艾肯服务过的“中国黄(渤)海候鸟栖息地”成为新的世界自然遗产

2024-07-29 11:10:37央视新闻客户端 中国日报网 中国旅游报 浏览:

当地时间7月26日,在印度首都新德里举行的联合国教科文组织第46届世界遗产大会上,中国的巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群、黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)成功列入《世界遗产名录》。

 

During the ongoing 46th session of UNESCO's World Heritage Committee in New Delhi, China's Badain Jaran Desert: Towers of Sand and Lakes, and the Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of the Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase II) successfully passed the review process on Friday by the World Heritage Committee to be included on the World Heritage List. 

 

1. 巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群

 

 

巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群包括了巴丹吉林沙漠分布最为集中的高大沙山、丘间湖泊等风沙地貌特色景观,具有不可替代的自然遗产价值。
 
 
 

巴丹吉林沙漠位于内蒙古自治区,是中国第三大沙漠。

 

The Badain Jaran Desert, located in the Inner Mongolia autonomous region, is China's third-largest desert.

 

沙漠中的高耸沙丘间散布着众多湖泊,展示了地球上典型风成地貌长期的形成过程,同时也为野生动物提供了丰富多样的栖息环境。

 

Scattered among the towering dunes are numerous lakes, showcasing a typical and ongoing process of aeolian landform development on Earth, while also serving as a rich and diverse habitat for wildlife.

 

 

 

在巴丹吉林沙漠中,有世界最高的固定沙丘、分布最密集的沙漠湖泊以及多样的风蚀地貌。

 

Within the Badain Jaran Desert are the world's tallest fixed dunes, the most densely distributed desert lakes and a variety of wind-sculpted landforms.

 

2. 黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)

 

 

黄(渤)海沿岸是全球人口分布最为密集、经济迅速发展的区域之一,也是东亚—澳大利西亚候鸟迁徙路线(EAAF,全球候鸟种类最多,受威胁鸟种也最多的迁徙路线)上的关键区域,堪称C位。
 
 
 
为保护这一区域多处关键的候鸟栖息地,维持EAAF上令人叹为观止的生物多样性,我国决定申报“中国黄(渤)海候鸟栖息地”这一超大规模的系列自然遗产。2019年7月,江苏盐城的南部候鸟栖息地(YS-1)和北部候鸟栖息地(YS-2)作为第一期率先列入。
 
 
 
黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)是对已列入世界遗产名录的同名遗产系列的扩展。新加入的五个栖息地是:上海崇明东滩;山东东营黄河口;河北沧州南大港;辽宁大连蛇岛——老铁山和辽宁丹东鸭绿江口,这些都属于第二期。
 

The other nomination, the migratory bird sanctuaries, is a serial extension of the property of the same name that is already listed on the World Heritage List. The newly admitted five sites, namely an estuarine wetland in Chongming, Shanghai; the Yellow River estuary in Dongying, Shandong province; a wetland area in Cangzhou, Hebei province; a national-level nature reserve in Dalian, Liaoning province as well as the Yalu River estuary in Dandong, Liaoning, are part of Phase II.

 

国家林草局指出,包括这两处新入选的遗产地在内,中国的所有遗产地均堪称生态文明建设和美丽中国实践的典范,同时彰显了中国在全球生物多样性保护领域中的坚定决心与卓越贡献。

 

China's heritage sites, including the two newly listed ones, are typical representatives of China's ecological civilization and the construction of a beautiful China, the National Forestry and Grassland Administration said. They also highlight China's strong determination and outstanding contributions to global biodiversity conservation, it added.

 

随着这两处遗产地成功列入《世界遗产名录》,至此,中国已拥有15项世界自然遗产、4项文化与自然双遗产,世界自然遗产总数继续保持全球第一。